Hello, welcome to browse our specialist air duct cleaning equipment and services.

TERMS AND CONDITIONS

STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND EXPORT
销售和出口的标准条款和条件

1. INTERPRETATION  释义

In these Conditions:  在本条件中

  • Buyer means the person who issues a purchase order to the Seller for the Products;
    “买方”指向卖方发出产品采购定单的人;
  • China means the People’s Republic of China but for the purpose of the Contract of Sale only does not include the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and the territory of Taiwan;
    “中国”指中华人民共和国,但仅为销售合同之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区;
  • Conditions of Sale means the standard terms and conditions of sale set out herein as well as any special terms and conditions in respect of such sale asagreed in writing between Buyer and Seller;
    “销售条件”指本销售条件中所载的销售的标准条款和条件以及买方和卖方就该 等销售书面商定的任何特别的条款和条件;
  • Contract of Sale means a contract for the sale and purchase of the Products made between Seller and Buyer formed by way of a Written Order
    Confirmation issued by the Seller and accepted by the Buyer in accordance with these Conditions of Sale;
    “销售合同”指卖方和买方根据本销售条件,通过由卖方发出书面订单确认并经买 方接受的方式签订的产品的销售和购买合同;
  • Export means the sale of Products out of China by the Seller, including both transporting Products to the Buyer from China or from any other countries or regions.
    “出口”指卖方向中国以外销售产品,包括从中国或任何其他国家或地区向买方运 输产品。
  • Products means the goods to be supplied by Seller to Buyer in accordance with a Contract of Sale entered into between them;
    “产品”指卖方根据其与买方签订的销售合同而向买方供应的货物。
  • Purchase Order means an order in Writing issued by Buyer to Seller or an agent of Seller for the purchase of a specified quantity of the Products;
    “采购订单”指买方为采购特定数量的产品而以书面形式向卖方或卖方的代理人 发出的定单;
  • Seller means Symphonic Environmental Engineering Services Co., Ltd.;
    “卖方”指新丰环境工程服务有限公司;
  • Writing includes telex, cable, facsimile transmission, e-mail and other comparable means of communication;
    “书面”包括电传、电报、传真发送、电子邮件和其他类似的通讯方式;
  • Written Order Confirmation means the confirmation in Writing containing or incorporating these Conditions of Sale issued and signed by the Seller confirming a Purchase Order issued by the Purchaser.
    “书面订单确认”指包含或包括本销售条件并由卖方发出和签署以确认买方发出 的采购订单的书面确认。.

2. THE CONTRACT OF SALE  销售合同

  • The formation of the Contract of Sale between Seller and Buyer is conditional upon acceptance by Buyer of these Conditions of Sale and the
    issuance of a Written Order Confirmation by Seller. These Conditions of Sale shall constitute the only terms and conditions applicable to any sale of
    Products by Seller to Buyer and shall operate to the exclusion of all other terms and conditions (other than those mandated by applicable laws and
    regulations), whether written or oral, unless otherwise varied or excluded in whole or in part in Writing between Seller and Buyer.
    卖方和买方之间销售合同成立的前提是,买方接受本销售条件且卖方发出一份书 面订单确认。除非卖方和买方另行以书面形式变更或排除本销售条件的全部或部 分,本销售条件应构成适用于卖方向买方销售任何产品的唯一条款和条件,并应 排除所有书面或口头的其他条款和条件(所适用的法律法规强制性规定的除外)。
  • A Purchase Order communicated directly to Seller or an agent of Seller shall only be deemed to have been confirmed by Seller upon the Purchaser receiving the Written Order Confirmation. These Conditions of Sale are hereby deemed to be incorporated into and form part of the Written Order
    Confirmation issued by Seller, whose terms shall constitute the terms of the Contract of Sale between Seller and Buyer.
    直接向卖方发出或通过卖方的任何代理人向卖方发出的采购订单仅在买方收到书面订单确认后方可被视为经卖方确认。本销售条件特此被视为纳入卖方发出的书面订单确认并构成该书面订单确认的一部分,且其条款应构成卖方和买方之间 销售合同的条款。
  • Buyer shall be deemed to have assented to the purchase of the Products in accordance with the Written Order Confirmation issued by Seller, and a valid and binding Contract of Sale shall be deemed to have been formed between Seller and Buyer, upon the earliest of:
    在下列事项中最早发生的一项发生之后,买方应被视为业已同意根据卖方发出的书面订单确认的规定购买产品,并且买方和卖方应被视为业已订立了一份有效并具有约束力的销售合同:

    • Buyer counter signs the Written Order Confirmation issued by the Seller;
      买方返签卖方发出的书面订单确认;
    • Buyer’s failure to object in writing within seven (7) days of receiving Seller’s Written Order Confirmation or deemed to have received the same;
      买方未能在收到卖方的书面订单确认或被视为业已收到该书面订单确认后的七(7)天内书面提出反对;
    • Buyer taking delivery of the first shipment of the Products ordered pursuant to its relevant Purchase Order; or
      买方根据其相应的采购订单接受交付所订购的首批运抵产品;或
    • Buyer making payment of all or any portion of the purchase price for the Products.
      买方支付了产品买价的全部或任何部分。

3. DELIVERY  交付

  • The Products shall be delivered to Buyer by the Seller at the place stipulated for delivery in the Written Order Confirmation.
    卖方应在书面订单确认中规定的交付地点向买方交付产品。
  • Delivery dates are estimates only unless Seller expressly agrees otherwise in Writing. Seller shall use reasonable efforts to meet the stipulated delivery dates but shall not be liable for any direct, indirect or consequential loss arising from part, late or non-delivery. Time for delivery shall not be of the essence unless previously agreed by Seller in Writing. Products may be delivered by Seller in advance of the quoted delivery date upon giving reasonable notice to Buyer.
    除非卖方以书面形式另行明确同意,交付日期为预估日期。卖方应尽其合理的努力以遵守所规定的交付日期,但其不应对因部分交付、逾期交付或未交付而产生的任何直接的、间接的或由此后果所导致的损失负责。除非卖方事先书面同意,交付的时间不应为实质要件。在给予买方合理通知后,卖方可于交付日期之前提前向买方交货。
  • Risk of damage to or loss of the Products shall pass to Buyer at the time when Seller has tendered delivery of Products.
    产品的损害或损失风险应于卖方提供交付产品时转移给买方。
  • Notwithstanding delivery and the passing of risk in the Products, or any other provision of these Conditions of Sale, the legal title to the Products shall not pass to Buyer until Seller has received in cash or cleared funds payment in full of all amounts then due and owing from Buyer to Seller in respect of the relevant Products delivered.
    尽管产品已交付且风险已转移,或者本销售条件有任何其他规定,产品的合法所有权应在卖方收到以现金或转帐方式支付的买方就已交付的有关产品到期应向卖方付的全额付款后方可转让给买方。
  • Buyer shall carefully examine the Products upon delivery and shall notify Seller within [7] business days in Writing of any defect, shortage or invoicing error reasonably discoverable upon such examination. If such Product is found to be defective or non-conforming by Buyer, Seller shall, at its option either repair or replace such defective or non-conforming Product or refund the purchase price of such defective or non-conforming Product. If Seller does not receive any such notification within the said [7] business day period, Buyer shall be deemed to have accepted in full the Products delivered and shall be discharged from all liability arising from any non-delivery, short delivery or defects in the Products.
    买方应在交付后仔细检验产品并在检验后的七(7)个工作日内将合理发现的任何缺陷、数量短缺或发票错误书面通知卖方。如果买方发现该产品有缺陷或有不合格,卖方应自行选择维修或替换该有缺陷或不合格产品,或者返还该有缺陷或不合格产品的买价。如果卖方在上述七(7)个工作日的期间内未收到任何该等通知,买方应被视为业已完全接受已交付的产品并应已被清偿因任何不交付产品、产品交付数量短缺或缺陷所产生的所有义务。
  • Deliveries may be totally or partially cancelled, delayed or suspended by Seller at its discretion during any period in which it may be prevented or hindered from manufacturing, supplying or delivering (as the case may be), the Products on account of any circumstances not directly within the control of the Seller, which include but shall not be limited to acts of God, war, insurgency, insurrection, rebellion, sabotage, requisitioning, mobilisation, strikes and lock-out, riots, labour disputes, machinery or plant breakdown, explosions, fire, flood, restriction of means of transport, difficulties in obtaining raw materials or energy or any form of government intervention. The Seller shall inform the Buyer immediately the aforesaid events by notice in Writing. However, Seller shall not be liable to Buyer in respect of the aforesaid cancellation, delay or suspension of delivery.
    卖方由于不在其直接控制范围内的任何情况(包括但不限于天灾、战争、叛乱、反叛、暴乱、蓄意破坏、征用、动员、罢工和停工、骚动、劳动争议、机器故障或厂房损坏、爆炸、火灾、洪水、交通方式管制、无法获得原材料或能源或任何形式的政府干预)被妨碍或阻碍生产、供应或交付(视情况而定)产品,卖方可在上述任何期间内自行决定全部或部分取消交付、逾期交付或中止交付。卖方应立即将上述事件书面通知买方。但是,卖方不应就上述取消交付、逾期交付或中止交付向买方承担任何责任。
  • If a delivery is delayed as a result of any action or inaction of Buyer, then, without prejudice to any other right or remedy available to Seller, Seller may:
    如果由于买方的任何作为或不作为导致逾期交付,则在不损害卖方的任何其他权利或可获得的救济的情况下,卖方可:

    • invoice Buyer for Products as of the scheduled delivery date and charge Buyer for warehousing and other expenses (including insurance) incurred because of the delay;
      截至预定的交付日,就产品向买方开具发票并向买方收取因逾期而产生的仓储费和其他开支(包括保险);
    • effect delivery by whatever means it thinks most appropriate; or
      以其认为最适当的任何方式实施交付;或
    • sell Products delivery of which was not taken by Buyer at the best price readily obtainable in the relevant market and (after deducting all reasonable storage and selling expenses) charge Buyer for any shortfall below the price applicable to the relevant Purchase Order.
      按在相关市场中可迅速取得的最高价格出售买方未提取的产品并(在扣除所有合理的仓储费和销售费用后)向买方收取低于在相关采购订单中所适用的价格的任何差额。

4. PAYMENT  付款

  • Payment shall be due on the date specified in the invoice issued by Seller. Amounts not paid at maturity will automatically and without notice as from the due date of payment incur interest at a rate of two per cent per annum above the prime RMB lending rate published by the Bank of China on the due date of the relevant payment.
    款项应于卖方开具的发票中所载的日期支付。未足额支付的款项应自付款到期日起无需通知即自动按中国银行于相关款项到期之日公布的人民币基准贷款利率上浮百分之二(2%)的年利率计息。
  • Failure to make the required payment on due date renders the Buyer liable to pay in full immediately all sums then due by Buyer to Seller. Any non-payment gives Seller the right to cancel all deliveries still to be made under all then current contract or contracts without notice and without prejudice to Seller’s right to claim for compensation.
    如果未能在到期日支付所需支付的款项,买方应有义务立即全额支付买方应向卖方支付的所有款项。若存在任何未付款项,在不损害卖方主张赔偿的权利的情况下,卖方有权取消在所有当时当前合同项下需履行的所有交付且无需另行通知。

5.WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY  保证责任和范围

  • Seller warrants that the Products supplied under this Contract of Sale comply in all material respects with the specifications confirmed in the Written Order Confirmation. Except for mandatory warranties in respect of the Products prescribed by law and the aforesaid warranty, any warranties or conditions as to merchantability, quality or fitness of the Products for any purpose are hereby excluded from this Contract of Sale.
    卖方保证,本销售合同项下所提供的产品在所有重大方面均符合在书面订单确认中确认的规格。除法律就产品所规定的强制性保证和前述保证外,有关产品的销路、质量或适用性的任何保证或条件特此不包括在本销售合同之内。
  • In no event shall Seller be liable for incidental, consequential, or special damages, or damages arising from the Buyer’s application, use or
    consumption of the Products, including but not limited to lost profits, arising out of or relating to this Contract of Sale. In no event shall the aggregate liabilities of Seller to Buyer arising out of or relating to this Contract or Sale exceed the price paid by Buyer to Seller hereunder for the Products in respect of which such claim is made.
    在任何情况下,卖方对由本销售合同所引起的或与之相关的附带损害、间接损害或特别损害,或因买方应用、使用或消费产品而造成的损害(包括但不限于利润损失)不应承担任何责任。在任何情况下,卖方向买方承担的由本销售合同所引起的或与之相关的全部责任不得超过买方在本销售合同项下就提出索赔的产品向卖方支付的价款。
  • Seller shall not be liable for any infringement of intellectual property rights arising out of the purchase, use or resale of the Products by Buyer or on the Buyer’s instructions expressed or implied.
    卖方对买方自行或按买方明示或暗示的指示采购、使用或转卖产品所引起的对知识产权的侵害不应承担任何责任。

6.EXPORT TERMS  出口条款

  • Where Products are supplied for Export, the provisions of this Article 6 shall apply in addition to and notwithstanding any other provision of this Contract of Sale (subject to any special terms agreed in Writing between Buyer and Seller).
    若出口所供应的产品,则本第6 条的规定应和本销售合同的其他条款一并适用且效力优先于其他条款,但是买方和卖方书面约定的任何特别条款的效力优先于本第6 条。
  • Buyer shall be responsible for complying with any legislation or regulations governing the importation of Products into the country of destination and for the payment of all taxes, customs duties and tariffs thereon.
    买方应遵守管辖产品进口目的地国的任何法律或法规,并负责支付因产品进口而征收的全部税收和关税。
  • Unless otherwise agreed in Writing between Buyer and Seller, delivery of Products by Seller to Buyer shall be made FCA (Incoterms 2000) at the port or airport of embarkation in China. Risk of loss or damage to any such Products shall pass to Buyer at such point of delivery.
    除非买方和卖方另行书面约定,卖方应按FCA(“货交承运人”)条款(国际贸易术语解释通则2000)在中国的装运港或装运机场向买方交付产品。任何该等产品的损失或损坏的风险应在该交货地点转移给买方。

7. GOVERNING LAW  管辖法律

  • This Contract of Sale shall be governed by and be construed in accordance with the laws of China.
    本销售合同应受中国的法律管辖并依其解释
  • In the case of Export, reference shall be made to the Uniform Law on the International Sale of Goods annexed to the Hague Convention (1st July 1964) whose term shall be deemed incorporated herein by reference to the extent not inconsistent with the terms herein. Unless otherwise defined herein, all relevant commercial terms shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Commercial Terms established in the latest edition of Incoterms promulgated by the International Chamber of Commerce.
    如果产品出口,则应参照《国际货物贸易统一法海牙公约》(1964 年7 月1 日)。该公约的条款在不与本销售条件的条款冲突的范围内,应被视为纳入本销售条件。除非本销售条件另行规定,所有相关的贸易术语均应依照国际商会制定的最新版《国际贸易术语解释通则》解释。
  • The rights and obligations under this Contract of Sale may not be assigned by Buyer in whole or in part without the prior written consent of Seller.
    未经卖方书面同意,买方不得转让本销售合同的权利和义务。

8.DISPUTE RESOLUTION  争议的解决

  • All disputes arising in connection with this Contract of Sale or the performance hereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached within sixty (60) days from the occurrence of the dispute, either party may submit the matter to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shanghai Sub-Commission for arbitration in accordance with its then prevailing
    arbitration rules. The arbitral award issued by CIETAC shall be deemed as final and binding upon both parties, and shall be enforceable by any court
    having jurisdiction over the party against which the award has been rendered, or wherever assets of the party against which the award has been rendered
    can be located.
    起因于或有关于本销售合同及履行该合同的一切争议应通过友好协商解决。如果自产生争议起的六十(60)天内不能达成解决方案,任何一方可将该事项提交中国国际经济贸易仲裁委员会(简称“贸仲会”)上海分会,根据该会当时有效的仲裁规则进行仲裁。贸仲会作出的仲裁裁决应被视为最终裁决并约束双方,并且由对败诉方有管辖权的法院或败诉方财产所在地的法院执行。
  • This Contract of Sale is made in Chinese and English, both language versions shall have equal legal effect. To the extent of any inconsistency between the two language versions, the English version shall prevail.
    本销售合同以中文和英文书就,两种语言文本具有同等法律效力。如两种语言文本有分歧,应以英文本为准。__
Chinese (Simplified)English